نویسنده کتاب رویای نیمه شب با انتقاد از بیتوجهی به آثار ترجمه، اظهار داشت: به نظر میرسد دستهایی در کار است تا کتابهای ترجمه وارد فضای فرهنگی جامعه شود.
معاونت پژوهشی دانشگاه زابل در راستای انتشار دستاوردهای محققان و پژوهشگران به همت اعضای هیئت علمی در سال ۱۳۹۹ توانست تعداد ۱۱ جلد کتاب را در قالب تألیف و ترجمه به چاپ برساند.
این روزها شاهد تغییر و تقلیل ذائقه نوجوانان در فرایند کتابخوانی هستیم و در این زمینه تدبیری اندیشه نمیشود. این معضل مصداق بارزی است برای جملهای که بسیار از زبان نوجوانها میشویم: هیچ کس در هیچ کجا ما را جدی نمیگیرد.
کیفیت و درون مایه آثار ترجمه حوزه کودک که این روزها قفسه کتابفروشیها را به تصرف خود درآورده، از خلاهای نظارتی و بی انگیزگی ناشرانی حکایت میکنند که در شرایط کنونی آسیبهای فرهنگی و اجتماعی فراوانی را به جا گذاشته است، نخستین شماره از این پرونده به بررسی دلایل افزایش ترجمه کتاب کودک اختصاص دارد.
وقتی پرسیده میشود که چرا قانون کپی رایت وجود ندارد تا حداقل دستی جلوی این مترجمان غیرقانونی بلند شود، جوابی گرفته نمیشود که هیچ بلکه میگویند: عزیزم اینجا ایران است!